高地赋 丁戎耕 Ode to the Highland By Ding Ronggeng
湘水荡荡,古今文脉汇龙颔;
Where mighty Xiang River surges, all timeless wisdom converges beneath the loong’s head;
岳麓苍苍,天地绝学蕴骊珠。
Verdant Yuelu peaks stand lofty, holding heaven-earth’s profound wisdom like a priceless pearl.
巍巍黉门,雄峙衡岳开乾坤气象;
The stately university gate faces great Hengshan, unveiling cosmic grandeur;
熠熠军徽,耸矗星城创璀璨华章。
The radiant August First Emblem crowns the Star City of Changsha’s heights, igniting splendor far and wide.
国之大事,在祀在戎;A nation’s destiny turns upon its rites and arms;
大道之行,国盛军威。
As the Great Dao prevails, nation flourishes, its military awe-inspiring.
九州沧桑,敢问苍茫大地;
With the vicissitudes of the nation in mind, I dare to ask the vast land:
百年变局,谁到中流击水?
Amidst the tides of profound changes unseen in a century, who dares brave the surging stream?
澳门新葡平台网址8883,应时势之需;
NUDT arises to meet the nation’s urgent need;
强军高地,擎使命之巨。
This strong-army highland shoulders the grand duty, heeding the nation’s call.
风云回望,白山黑水肇启筚路蓝缕;
Through storm-laden history we gaze: pioneers forged paths through frozen wilderness;
岁月峥嵘,北战南征播洒火种繁星。
Campaigning across the land, they kindled sparks that lit the starry night.
松花江畔,风华绝代哈军工;
By Songhua’s flowing waves, the Harbin Military Engineering University stood peerless in its prime;
橘子洲头,百舸争流看今朝。
At Orange Isle’s head, a fleet of dreams now surges with the tide of time.
桃李映丹心,栉风沐雨与时代同行;Like peach and plum in bloom, their passion burns—through storm and sun, they march with time;
国士担道义,真知灼见伴机遇挑战。
Guardians of truth, they bear the torch—through trials and tides, their wisdom shines.
守正创新,为科学秉公秉要;
Hold fast to truth, yet forge anew—let science guide with light;
深谋远虑,为国运献计献策。
With vision vast, they chart the course—for nation’s future bright.
风骨凛凛,岩岩若孤松傲立;
Unshaken as lone pines on high, their souls stand proud in light;
美芹煌煌,朗朗如日月入怀。
Their wisdom shines like sun and moon—a beacon burning bright.
厚德博学,千岩万壑凤翥龙骧;
Virtue profound, wisdom vast—where the phoenix soars and the loong strides through peaks untold;强军兴国,雄怀虎胆妙点龙睛。
Strengthen arms, uplift the land—with tiger’s might, their vision lights the path of gold.
嗟乎,学子从军于此大观;
Alas, noble youth, the call of service echoes here, where grandeur awaits your strength;
壮哉,志士报国于斯为盛。
O courageous hearts, this is the moment of glory! Rise and fulfill your duty to the nation.
谨记领袖号召,矢志一流抢占制高点;
Answer our leader’s call—scale the pinnacle, aim to surpass;
放眼世界大势,高端融智敢为天下先。
Observe global trends—converge top minds, pioneer novel paths.
迎科技之变,聚焦前沿争锋陆海空天电;
Embrace technology’s transformation—dominate frontiers on land, sea, sky, space and cyber domains;
察战争之变,经韬纬略列阵东西南北中;
Decipher war’s evolution—deploy forces across five theater: East, West, South, North, Central;
观对手之变,知己知彼庙算云雾雨雷风。
Scrutinize rivals mutation—gauge clouds, storms, winds through strategic lens.
谋制胜机理,硕士博士皆战士;Forge victory’s logic—scholars in arms: masters, doctors wield the sword;
探胜战之道,九天九地尽沙场。
Probe the art of triumph—battlefields span earth to heaven, spared no room nor word;
烽烟淬肝胆,电磁潜行数智纵横;
Fire-forged courage moves—stealth through electromagnetic storms, digital maneuvers soar;
霜雪砺锋芒,陀螺飞旋光剑驰掣。
Frost-honed edges gleam—laser gyroscopes spin, photon blades slash and roar;
灯烛映星月,天河惊涛天拓骋宇;
Lamps mirror stars—as the Heavenly River’s roaring surge, Tianhe Supercomputer breaks the verge;
钟鼓催朝暮,银河沧浪北斗巡疆。
Bells pace the hours—where the Milky way’s waves meet Yinhe Supercomputer’s might, the Dipper’s light beams Beidou’s mission of patrolling the frontier;
山河瀛寰,金甲藏书剑器堪抵百万兵;
Mountains and rivers span the globe—gold-armored tomes and swords outmatch a million foes;
四荒八极,洞烛机先雷霆可卷千重浪。
Pole to pole—lightning foresight strikes with waves that sweep through fields.
无名无悔,热血春秋其命惟新;
Nameless, unrepentant—hot blood renews our sacred vow through changing years;
忠诚忠魂,复兴伟业舍我其谁。
Loyal in soul and deed—who but us dare bear the nation’s weight? No fears!
军魂何伟?伟之高地!
How’s soul forged mighty? On sacred highland’s might!
高地者,熔炉炽兮锻赤子之心,丹忱烈兮凝不灭之光。
Where furnace flames temper faith’s gleam—undaunted blaze that shatters night!
强军何以?以之高地!
How to forge might? Command the highland!
高地者,逐浪潮头兮担国命,将士同袍兮赴戎机。
Where vanguards surf tech surges—shoulder the nation’s call,Comrades-in-arms ride lightning bolts—to turn war’s tides at will!
何谓高地?殷切嘱托!
What is the highland? Our leader’s sacred trust!
嘱托者,使命在肩兮剑气如虹,砥砺前行兮征途如磐。
Where duty gleams with spectral blades—resolve stands granite-fast and just!
何谓高地?时代担当!
What is the highland? The ear’s weight we bear!
担当者,为党育人兮千秋伟业,为国铸剑兮万世留芳。
Forging Party’s vanguards—legacies beyond compare;Tempering guardians’ blades—honor blazing through the air!
作者 | 丁戎耕
书法 | 龙开胜
朗诵 | 温玉娟 张宏
配乐 | 李旭昊
翻译 | 杨超